公告:服务器迁移已顺利完成! 网址全面启用 https

服务器2号 服务器3号 服务器4号 服务器5号

申请VIP无广告,支付宝,微信,USDT!
在线客服请尝试以下不同链接如果进不了的话在线客服(1) (2) (3) (4) (5) (6)
(7) (8) (9) 实时开通

查看完整版本: 字幕翻译很创意

freeabc 2012-9-27 12:01

字幕翻译很创意

正看《死神来了5》,发现有些字幕翻译很有创意 ——
摘录其中部分
Watch your step (大客车上的):注意脚下或登车小心。字幕:“注意你的每一步行动”

(Do) you mind I coming in?. 我可以进来吗?字幕:“你要去吗?”

I worked for shifts. 我是轮班的。字幕:“我的第一次转变”

The only thing I thought about was you. 我当时考虑/在意的唯一一件事就是你。字幕:“只有一件事我觉得是你会做的”

— No dynamic cooler, we are going to pass out.
— They are working on it.
— They should have fixed it right now.
没冷气机我们会热晕的。他们正在修呢。他们现在就该修好的。
字幕:“必须做一些很酷的事情,或者在这里晕倒。继续工作吧。现在应该准备好了。”

Who's my girl, …? 我的(要给我按摩的)妞是谁?字幕:“谁是我的女儿”
Yes,  that's what I said. 对,我说的就是那个。字幕:“是的,我告诉过我自己。”
Tell me about stress relief and what is this really get me 告诉我怎样缓解压力,还有这个(优惠劵)都能给我哪些服务. 字幕:“告诉我怎样把这些流言都带走,另外我还应该带些什么”
This covers sections for two different physical
therapies. 这个(优惠劵提供的)包括两种不同理疗的疗程。字幕:“本次会议包括两种理疗。”

Take a guess. (我们什么都不知道…)那就猜一下。字幕:“带着疑问去猜测”
----我对这个纯属多余的“带着疑问”倒真“带着疑问”了。

No more suspense. 不用等了。字幕:“没太多的希望”

None of us deserve to die. 我们任何一个都不该死的。字幕:“如果我们之中没有人去做。”

Not your time yet. 还没到/不是你(死)的时候。字幕:“你没有打电话时间了吧。”
----- 哪来的鬼电话!
…………


不能说翻译者水平很差,因为大部分包括个别复杂生僻点的也能翻得差不多。但是,一些很简单、相当常用、常识的却都能差很远,并且无论语义还是逻辑都连不上讲不通,有时连明显对应的镜头都不管。

从有些短句子的字幕翻译反而能给出较长或较完整的意思推断,可以排除软件自动翻译的可能。其中有些显然是翻译者按照自己所想象的情境和逻辑来翻译的,甚至为顺应自己一厢情愿的理解勇于往里面加料。

所以很想知道是哪里找来这么有才的人搞出了这么些“很酷”、很“疑问”的匪夷所思的翻译的。——在俺们这个英语教育从中学、小学、甚至幼儿园抓起的国度,稍专业点的英语人才该不难找吧,呵。

[[i] 本帖最后由 freeabc 于 2012-9-27 22:04 编辑 [/i]]

minolta 2012-9-27 14:10

没看的太明白,好像是说英文台词翻译的不好,是吗?

nulibuxi@qq.com 2012-9-27 14:23

呵呵不是每个翻译的人都有那么高的水准,理解下吧

freeabc 2012-9-27 14:33

[quote]原帖由 [i]nulibuxi@qq.com[/i] 于 2012-9-27 14:23 发表 [url=http://sexinsex.net/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=84992828&ptid=4591348][img]http://sexinsex.net/forum/images/common/back.gif[/img][/url]
呵呵不是每个翻译的人都有那么高的水准,理解下吧 [/quote]

看里面的例子就知道都是些很简单很基本的词句用语,所以这不是要求水准多么高的问题,而是看看水准能多低的问题,呵。

suqiu1 2012-9-27 21:48

还有一种可能是多人翻译的,有的手高有的手低。毕竟都是义务的,要求不了太高。不过看到翻译差的版本是真闹心啊。尤其是俄语之类咱们不懂的。比如半年前看过一个风暴之门,俄语的,电影是好电影,可惜那个翻译真是太烂了。后来特意到一个俄语学习网站注册个帐号下了个好一些的版本。

sk150 2012-9-27 22:19

很多翻译都是机翻或者随便唬弄一下的。刚才下了一个超凡蜘蛛侠 结果看了5分钟就关了。
翻译的太受不了。

aaa3u 2012-9-28 01:06

:smoke 现在的字幕都很有特色 加上地方的方言:stfu

kissaa1025 2012-9-28 01:33

意思都差不多 只是 有些更搞笑而已
还有部分翻译 驴唇不对马嘴

床第男人 2012-9-28 10:41

其实有些翻译是译者特意而为之,纯粹是增加观赏性,经常看英文字幕的多少能看懂些,有的时候看译者们翻译的觉得笑点百出,而且有的翻译确实很符合生活中的一些习惯,不过下片还是要找好的论坛有成熟的翻译团队翻译质量有保证也有新加的笑点。

41501666 2012-9-28 18:26

你看的不是正版的,山寨的有得看就不错了,:sleep

chenli1987 2012-9-28 18:43

英文通常很长,如果逐字逐句翻译成汉语,看字幕的时候会很痛苦,所以翻译得越短,越证明译者的水平。

意译需要的不仅是英语功底,还有文学的底蕴,我个人比较喜欢人人影视的字幕组。

通常很长的句子,他们会通过意译,简化成很短而且很配合剧情的字句。看起来比较爽。

wudaxia00 2012-10-9 16:56

中国给的字幕是非常给力的,有时候我都笑的直不起腰来了!
页: [1]
查看完整版本: 字幕翻译很创意